|
|
|
This is a United States Navy war ship. |
|
|
lay dzak haai may gwork hoi gwun jin larm |
|
呢个系美国海军战舰 |
|
|
Do you speak English? |
|
|
nay gong m gong yeng mun ? |
|
你讲唔讲英文? |
|
|
Who in your group speaks English? |
|
|
nay day bin gor sik gong yeng mun? |
|
你哋边个识讲英文? |
|
|
Stay calm. |
|
|
boa chee lang dzeng |
|
保持冷静 |
|
|
Do not move! |
|
|
m hoe yok! |
|
唔好旭! |
|
|
We are United States Sailors. |
|
|
ngor day haai may gwork seuy sau |
|
我哋系美国水手 |
|
|
Who is the captain of this vessel? |
|
|
bin gor haai larm jeung? |
|
边个是舰长? |
|
|
Where is the captain of the vessel? |
|
|
larm jeung haai bin doe? |
|
舰长系边度? |
|
|
Who is the engineer? |
|
|
bin gor haai gung cheng see? |
|
边个系工程师? |
|
|
Who is the supply officer? |
|
|
bin gor haai cup yeung goon? |
|
边个系给养官? |
|
|
Who is the communications officer? |
|
|
bin gor haai tung seun goon? |
|
边个系通讯官? |
|
|
Who is the master of this vessel? |
|
|
bin gor haai suen jeung? |
|
边个系船长? |
|
|
What is your name? |
|
|
nay giu mut yeah meng? |
|
你叫乜野名? |
|
|
What are the names of your crew? |
|
|
nay dee suen yuen giu mut yeah meng? |
|
你啲船员叫乜野名? |
|
|
What is your citizenship? |
|
|
nay haai bin gwork yan? |
|
你系边国人? |
|
|
What are the citizenships of the crew? |
|
|
nay dee suen yuen haai bin gwork yan? |
|
你啲船员系边国人? |
|
|
Show me your passport. |
|
|
bay ngor taai ha nay gor wu jiu |
|
比我睇下你个护照 |
|
|
Show me your seaman papers. |
|
|
bay ngor taai ha nay geah hoi yuen dzeng |
|
比我睇下你既海员证 |
|
|
Direct me to your cabin. |
|
|
die ngor heuy suen chong |
|
带我去船舱 |
|
|
What is the name of your vessel? |
|
|
nay dzek gwun larm giu mut yeah meng? |
|
你只军舰叫乜野名? |
|
|
What other names has this vessel used? |
|
|
nay dzek gwun larm ee chin giu gwor mut yeah meng? |
|
呢只军舰以前叫过乜野名? |
|
|
Has this vessel been modified? |
|
|
nay dzek gwun larm yau mo goi jong gwor? |
|
呢只军舰有无改装过? |
|
|
What is the draft of your vessel? |
|
|
nay dzek gwun larm geah see ee toe haai bin doe? |
|
呢只军舰既示意图系边度? |
|
|
Lead me to your engine room. |
|
|
die ngor heuy leun gay chong |
|
带我去轮机舱 |
|
|
Lead me your stateroom. |
|
|
die ngor heuy ngor chong |
|
带我去卧舱 |
|
|
Show me your manifest. |
|
|
bay ngor taai ha lay geah suen for ching darn |
|
比我睇下你既船货清单 |
|
|
Show me your shipping documents. |
|
|
bay ngor taai ha lay geah suen park zup jiu |
|
比我睇下你既船舶执照 |
|
|
Show me your shipping schedule. |
|
|
bay ngor taai ha nay geah hong hung yut ching biu |
|
比我睇下你既航行日程表 |
|
|
Who is your employer? |
|
|
bin gor haai nay geah goo jy? |
|
边个系你既雇主? |
|
|
Who is your supervisor? |
|
|
bin gor haai nay geah dzung goon? |
|
边个系你既总管? |
|
|
What is your destination? |
|
|
nay geah mok dik day haai bin doe? |
|
你既目的地系边度? |
|
|
What is your next port of call? |
|
|
nay ha yut zarm haai bin doe? |
|
你下一站系边度? |
|
|
What was your last port of call? |
|
|
nay sheung yut zarm haai bin doe? |
|
你上一站系边度? |
|
|
Where is your homeport? |
|
|
nay geah chut fart gong haai bin doe? |
|
你既出发港系边度? |
|
|
How much fuel do you have? |
|
|
nay yau gay dor yin yau? |
|
你有几多燃油? |
|
|
Do you have any illegal contraband? |
|
|
nay yau moe zau see bun? |
|
你有无走私品? |
|
|
Do you have any weapons on board? |
|
|
suen seung mean yau moe cheung jee hay hi? |
|
船上面有无枪支器械? |
|
|
Do you have any drugs on board? |
|
|
suen seung yau moe dok bun? |
|
船上有无毒品? |
|
|
Do you have any females on board? |
|
|
suen seung yau moe neuy see? |
|
船上有无女士? |
|
|
Do you have any children on board? |
|
|
suen seung yau moe saai low zaai? |
|
船上有无细路仔? |
|
|
Are you trafficking humans? |
|
|
nay haai m haai farn my gun yan hau? |
|
你系唔系贩卖紧人口? |
|
|
Are you trafficking weapons? |
|
|
nay haai m haai farn my gun gwun for? |
|
你系唔系贩卖紧军火? |
|
|
Are you trafficking illegal drug? |
|
|
nay haai m haai farn my gun dok bun? |
|
你系唔系贩卖紧毒品? |
|
|
Move to the stern of the vessel. |
|
|
heuy suen may |
|
去船尾 |
|
|
Move to the bow of the vessel. |
|
|
heuy suen tau |
|
去船头 |
|
|
Raise your hands above your head. |
|
|
jeung sau geuy gwor tau deng |
|
将手举过头顶 |
|
|
Keep your hands above your head. |
|
|
jeung sau geuy gwor tau deng m hoe fong daai |
|
将手举过头顶,唔好放低 |
|
|
Sit! |
|
|
chor daai! |
|
坐低! |
|
|
Stand! |
|
|
kay haai doe! |
|
企系道! |
|
|
Stop talking! |
|
|
m hoe gong wah! |
|
唔好讲话! |
|
|
I will be taking your fingerprints. |
|
|
ngor yiu yan nay geah sau jee moe |
|
我要印你既指模 |
|
|
We must search you. |
|
|
ngor day yiu sau nay geah sun |
|
我哋要搜你既身 |
|
|
We must search the vessel. |
|
|
ngor day yiu sau cha nay dzek suen |
|
我哋要搜查呢只船 |
|
|
What is in this compartment? |
|
|
nay gor suen chong leuy mean yau mut yeah? |
|
呢个舱里面有乜野? |
|
|
What is in this container? |
|
|
nay gor dzarp dzong seung leuy mean haai mut yeah? |
|
呢个集装箱里面系乜野? |
|
|
Open this hatch (Door). |
|
|
dah hoi nay gor chong moon |
|
打开呢个舱门 |
|
|
Come to all stop. |
|
|
sik sigh for keuy |
|
熄晒火距 |
|
|
Turn off your engines. |
|
|
gwarn dzor fart dung gay keuy |
|
关左发动机距 |
|
|
Please present Identification. |
|
|
m goi lor nay geah sun fun dzeng chut laai |
|
唔该罗呢既身份证出黎 |
|
|
Please remove any items from your pockets. |
|
|
m goi jeung nay doi leuy geah yeah lor sigh chut laai |
|
唔该将你袋里头既野罗晒出黎 |
|
|
I am going to conduct a search of your person. |
|
|
ngor yiu sau nay geah sun |
|
我要搜你既身 |
|
|
Please spread your feet and raise your arms. |
|
|
jeung leung dzek geuk fun hoi, jeung leung dzek sau daai hay |
|
将两只脚分开,将两只手递起 |
|
|
Please turn around. |
|
|
leng juen sun |
|
令转身 |
|
|
Please remove your coat / shoes / hat / etc. |
|
|
cheuy dzor sarm / hi / moe keuy |
|
除左衫 / 鞋 / 帽距 |
|
|
I'm sorry, this is not authorized. |
|
|
deuy m jee, gum haai m dak geah |
|
对唔住,敢系唔得既 |
|
|
You may proceed. |
|
|
dak, nay hor ee gaai dzok |
|
得,你可以继续 |
|
|
STOP! Do not proceed beyond this point until authorized by an appointed official. |
|
|
teng! Jee deng ge jeung gwoon may paai jeun jee chin, m hor yee gaai zok lark |
|
停!指定既长官未批准之前,唔可以继续嘞 |
|
|
Please have identification ready to present. |
|
|
jeun bay hoe cheut see nay geah sun fun dzeng |
|
准备好出示你既身份证 |
|
|
Stop! |
|
|
teng! |
|
停! |
|
|
Stop or I will shoot! |
|
|
teng daai, m haai ngor zau hoi cheung lark! |
|
停低,唔系我就开枪嘞! |
|
|
Follow our orders. |
|
|
on ngor day geah meng leng heuy joe |
|
按我地既命令去做 |
|
|
Do not shoot! |
|
|
m hoe hoi cheung! |
|
唔好开枪! |
|
|
Put your weapon down. |
|
|
fong daai nay geah moe hay |
|
放低你既武器 |
|
|
Move. |
|
|
zau |
|
走 |
|
|
Come here. |
|
|
laai ney doe |
|
黎呢度 |
|
|
Follow me. |
|
|
gun jy ngor |
|
跟住我 |
|
|
Stay here. |
|
|
lau haai doe |
|
留系度 |
|
|
Wait here. |
|
|
haai doe dung |
|
系度等 |
|
|
Do not move. |
|
|
m hoe yok |
|
唔好旭 |
|
|
Stay where you are. |
|
|
lau haai yuen day, m hoe dzau hoi |
|
留系原地,唔好走开 |
|
|
Come with me. |
|
|
gun ngor laai |
|
跟我黎 |
|
|
Take me to ___. |
|
|
die ngor heuy ___ |
|
带我去 ___ |
|
|
Be quiet. |
|
|
on dzeng |
|
安静 |
|
|
Slow down. |
|
|
marn dee |
|
慢啲 |
|
|
Move slowly. |
|
|
marn marn haung |
|
慢慢行 |
|
|
Hands up. |
|
|
jeung sau geuy hay |
|
将手举起 |
|
|
Lower your hands. |
|
|
jeung sau fong daai |
|
将手放低 |
|
|
Lie down. |
|
|
fun daai |
|
份低 |
|
|
Lie on your stomach. |
|
|
pah daai |
|
趴低 |
|
|
Get up. |
|
|
hay sun |
|
起身 |
|
|
We must search you. |
|
|
ngor day yiu sau nay geah sun |
|
我哋要搜你既身 |
|
|
Turn around. |
|
|
leng juen sun |
|
令转身 |
|
|
Walk forward. |
|
|
heung chin haung |
|
向前行 |
|
|
Form a line. |
|
|
pie yut hong |
|
排一行 |
|
|
One at a time. |
|
|
yut gor yut gor laai |
|
一个一个黎 |
|
|
You are next. |
|
|
ha yut gor leun doe nay |
|
下一个轮到你 |
|
|
Do not resist. |
|
|
m hoe farn kong |
|
唔好反抗 |
|
|
Calm down. |
|
|
dzen dzeng dee |
|
镇静啲 |
|
|
Do not touch. |
|
|
m hoe dim |
|
唔好掂 |
|
|
Keep away. |
|
|
haung hoi |
|
行开 |
|
|
Let us pass. |
|
|
bay ngor day gwor heuy |
|
比我地过去 |
|
|
Don't be frightened. |
|
|
m hoe gang |
|
唔好惊 |
|
|
You may leave. |
|
|
nay zau dak lark |
|
你走得嘞 |
|
|
Go. |
|
|
zau |
|
走 |
|
|
Go home. |
|
|
farn ngok kay |
|
返屋企 |
|
|
Open. |
|
|
da hoi |
|
打开 |
|
|
Close. |
|
|
gwarn my |
|
关埋 |
|
|
Beware. |
|
|
yan jy |
|
因住 |
|
|
Show me. |
|
|
bay ngor taai ha |
|
比我睇下 |
|
|
Tell me. |
|
|
wa bay ngor teng |
|
话比我听 |
|
|
Do not ___. |
|
|
m hoe ___ |
|
唔好 ___ |
|
|
|
|