 |
|
 |
This is a United States Navy war ship. |
 |
 |
lay dzak haai may gwork hoi gwun jin larm |
 |
呢个系美国海军战舰 |
 |
 |
Do you speak English? |
 |
 |
nay gong m gong yeng mun ? |
 |
你讲唔讲英文? |
 |
 |
Who in your group speaks English? |
 |
 |
nay day bin gor sik gong yeng mun? |
 |
你哋边个识讲英文? |
 |
 |
Stay calm. |
 |
 |
boa chee lang dzeng |
 |
保持冷静 |
 |
 |
Do not move! |
 |
 |
m hoe yok! |
 |
唔好旭! |
 |
 |
We are United States Sailors. |
 |
 |
ngor day haai may gwork seuy sau |
 |
我哋系美国水手 |
 |
 |
Who is the captain of this vessel? |
 |
 |
bin gor haai larm jeung? |
 |
边个是舰长? |
 |
 |
Where is the captain of the vessel? |
 |
 |
larm jeung haai bin doe? |
 |
舰长系边度? |
 |
 |
Who is the engineer? |
 |
 |
bin gor haai gung cheng see? |
 |
边个系工程师? |
 |
 |
Who is the supply officer? |
 |
 |
bin gor haai cup yeung goon? |
 |
边个系给养官? |
 |
 |
Who is the communications officer? |
 |
 |
bin gor haai tung seun goon? |
 |
边个系通讯官? |
 |
 |
Who is the master of this vessel? |
 |
 |
bin gor haai suen jeung? |
 |
边个系船长? |
 |
 |
What is your name? |
 |
 |
nay giu mut yeah meng? |
 |
你叫乜野名? |
 |
 |
What are the names of your crew? |
 |
 |
nay dee suen yuen giu mut yeah meng? |
 |
你啲船员叫乜野名? |
 |
 |
What is your citizenship? |
 |
 |
nay haai bin gwork yan? |
 |
你系边国人? |
 |
 |
What are the citizenships of the crew? |
 |
 |
nay dee suen yuen haai bin gwork yan? |
 |
你啲船员系边国人? |
 |
 |
Show me your passport. |
 |
 |
bay ngor taai ha nay gor wu jiu |
 |
比我睇下你个护照 |
 |
 |
Show me your seaman papers. |
 |
 |
bay ngor taai ha nay geah hoi yuen dzeng |
 |
比我睇下你既海员证 |
 |
 |
Direct me to your cabin. |
 |
 |
die ngor heuy suen chong |
 |
带我去船舱 |
 |
 |
What is the name of your vessel? |
 |
 |
nay dzek gwun larm giu mut yeah meng? |
 |
你只军舰叫乜野名? |
 |
 |
What other names has this vessel used? |
 |
 |
nay dzek gwun larm ee chin giu gwor mut yeah meng? |
 |
呢只军舰以前叫过乜野名? |
 |
 |
Has this vessel been modified? |
 |
 |
nay dzek gwun larm yau mo goi jong gwor? |
 |
呢只军舰有无改装过? |
 |
 |
What is the draft of your vessel? |
 |
 |
nay dzek gwun larm geah see ee toe haai bin doe? |
 |
呢只军舰既示意图系边度? |
 |
 |
Lead me to your engine room. |
 |
 |
die ngor heuy leun gay chong |
 |
带我去轮机舱 |
 |
 |
Lead me your stateroom. |
 |
 |
die ngor heuy ngor chong |
 |
带我去卧舱 |
 |
 |
Show me your manifest. |
 |
 |
bay ngor taai ha lay geah suen for ching darn |
 |
比我睇下你既船货清单 |
 |
 |
Show me your shipping documents. |
 |
 |
bay ngor taai ha lay geah suen park zup jiu |
 |
比我睇下你既船舶执照 |
 |
 |
Show me your shipping schedule. |
 |
 |
bay ngor taai ha nay geah hong hung yut ching biu |
 |
比我睇下你既航行日程表 |
 |
 |
Who is your employer? |
 |
 |
bin gor haai nay geah goo jy? |
 |
边个系你既雇主? |
 |
 |
Who is your supervisor? |
 |
 |
bin gor haai nay geah dzung goon? |
 |
边个系你既总管? |
 |
 |
What is your destination? |
 |
 |
nay geah mok dik day haai bin doe? |
 |
你既目的地系边度? |
 |
 |
What is your next port of call? |
 |
 |
nay ha yut zarm haai bin doe? |
 |
你下一站系边度? |
 |
 |
What was your last port of call? |
 |
 |
nay sheung yut zarm haai bin doe? |
 |
你上一站系边度? |
 |
 |
Where is your homeport? |
 |
 |
nay geah chut fart gong haai bin doe? |
 |
你既出发港系边度? |
 |
 |
How much fuel do you have? |
 |
 |
nay yau gay dor yin yau? |
 |
你有几多燃油? |
 |
 |
Do you have any illegal contraband? |
 |
 |
nay yau moe zau see bun? |
 |
你有无走私品? |
 |
 |
Do you have any weapons on board? |
 |
 |
suen seung mean yau moe cheung jee hay hi? |
 |
船上面有无枪支器械? |
 |
 |
Do you have any drugs on board? |
 |
 |
suen seung yau moe dok bun? |
 |
船上有无毒品? |
 |
 |
Do you have any females on board? |
 |
 |
suen seung yau moe neuy see? |
 |
船上有无女士? |
 |
 |
Do you have any children on board? |
 |
 |
suen seung yau moe saai low zaai? |
 |
船上有无细路仔? |
 |
 |
Are you trafficking humans? |
 |
 |
nay haai m haai farn my gun yan hau? |
 |
你系唔系贩卖紧人口? |
 |
 |
Are you trafficking weapons? |
 |
 |
nay haai m haai farn my gun gwun for? |
 |
你系唔系贩卖紧军火? |
 |
 |
Are you trafficking illegal drug? |
 |
 |
nay haai m haai farn my gun dok bun? |
 |
你系唔系贩卖紧毒品? |
 |
 |
Move to the stern of the vessel. |
 |
 |
heuy suen may |
 |
去船尾 |
 |
 |
Move to the bow of the vessel. |
 |
 |
heuy suen tau |
 |
去船头 |
 |
 |
Raise your hands above your head. |
 |
 |
jeung sau geuy gwor tau deng |
 |
将手举过头顶 |
 |
 |
Keep your hands above your head. |
 |
 |
jeung sau geuy gwor tau deng m hoe fong daai |
 |
将手举过头顶,唔好放低 |
 |
 |
Sit! |
 |
 |
chor daai! |
 |
坐低! |
 |
 |
Stand! |
 |
 |
kay haai doe! |
 |
企系道! |
 |
 |
Stop talking! |
 |
 |
m hoe gong wah! |
 |
唔好讲话! |
 |
 |
I will be taking your fingerprints. |
 |
 |
ngor yiu yan nay geah sau jee moe |
 |
我要印你既指模 |
 |
 |
We must search you. |
 |
 |
ngor day yiu sau nay geah sun |
 |
我哋要搜你既身 |
 |
 |
We must search the vessel. |
 |
 |
ngor day yiu sau cha nay dzek suen |
 |
我哋要搜查呢只船 |
 |
 |
What is in this compartment? |
 |
 |
nay gor suen chong leuy mean yau mut yeah? |
 |
呢个舱里面有乜野? |
 |
 |
What is in this container? |
 |
 |
nay gor dzarp dzong seung leuy mean haai mut yeah? |
 |
呢个集装箱里面系乜野? |
 |
 |
Open this hatch (Door). |
 |
 |
dah hoi nay gor chong moon |
 |
打开呢个舱门 |
 |
 |
Come to all stop. |
 |
 |
sik sigh for keuy |
 |
熄晒火距 |
 |
 |
Turn off your engines. |
 |
 |
gwarn dzor fart dung gay keuy |
 |
关左发动机距 |
 |
 |
Please present Identification. |
 |
 |
m goi lor nay geah sun fun dzeng chut laai |
 |
唔该罗呢既身份证出黎 |
 |
 |
Please remove any items from your pockets. |
 |
 |
m goi jeung nay doi leuy geah yeah lor sigh chut laai |
 |
唔该将你袋里头既野罗晒出黎 |
 |
 |
I am going to conduct a search of your person. |
 |
 |
ngor yiu sau nay geah sun |
 |
我要搜你既身 |
 |
 |
Please spread your feet and raise your arms. |
 |
 |
jeung leung dzek geuk fun hoi, jeung leung dzek sau daai hay |
 |
将两只脚分开,将两只手递起 |
 |
 |
Please turn around. |
 |
 |
leng juen sun |
 |
令转身 |
 |
 |
Please remove your coat / shoes / hat / etc. |
 |
 |
cheuy dzor sarm / hi / moe keuy |
 |
除左衫 / 鞋 / 帽距 |
 |
 |
I'm sorry, this is not authorized. |
 |
 |
deuy m jee, gum haai m dak geah |
 |
对唔住,敢系唔得既 |
 |
 |
You may proceed. |
 |
 |
dak, nay hor ee gaai dzok |
 |
得,你可以继续 |
 |
 |
STOP! Do not proceed beyond this point until authorized by an appointed official. |
 |
 |
teng! Jee deng ge jeung gwoon may paai jeun jee chin, m hor yee gaai zok lark |
 |
停!指定既长官未批准之前,唔可以继续嘞 |
 |
 |
Please have identification ready to present. |
 |
 |
jeun bay hoe cheut see nay geah sun fun dzeng |
 |
准备好出示你既身份证 |
 |
 |
Stop! |
 |
 |
teng! |
 |
停! |
 |
 |
Stop or I will shoot! |
 |
 |
teng daai, m haai ngor zau hoi cheung lark! |
 |
停低,唔系我就开枪嘞! |
 |
 |
Follow our orders. |
 |
 |
on ngor day geah meng leng heuy joe |
 |
按我地既命令去做 |
 |
 |
Do not shoot! |
 |
 |
m hoe hoi cheung! |
 |
唔好开枪! |
 |
 |
Put your weapon down. |
 |
 |
fong daai nay geah moe hay |
 |
放低你既武器 |
 |
 |
Move. |
 |
 |
zau |
 |
走 |
 |
 |
Come here. |
 |
 |
laai ney doe |
 |
黎呢度 |
 |
 |
Follow me. |
 |
 |
gun jy ngor |
 |
跟住我 |
 |
 |
Stay here. |
 |
 |
lau haai doe |
 |
留系度 |
 |
 |
Wait here. |
 |
 |
haai doe dung |
 |
系度等 |
 |
 |
Do not move. |
 |
 |
m hoe yok |
 |
唔好旭 |
 |
 |
Stay where you are. |
 |
 |
lau haai yuen day, m hoe dzau hoi |
 |
留系原地,唔好走开 |
 |
 |
Come with me. |
 |
 |
gun ngor laai |
 |
跟我黎 |
 |
 |
Take me to ___. |
 |
 |
die ngor heuy ___ |
 |
带我去 ___ |
 |
 |
Be quiet. |
 |
 |
on dzeng |
 |
安静 |
 |
 |
Slow down. |
 |
 |
marn dee |
 |
慢啲 |
 |
 |
Move slowly. |
 |
 |
marn marn haung |
 |
慢慢行 |
 |
 |
Hands up. |
 |
 |
jeung sau geuy hay |
 |
将手举起 |
 |
 |
Lower your hands. |
 |
 |
jeung sau fong daai |
 |
将手放低 |
 |
 |
Lie down. |
 |
 |
fun daai |
 |
份低 |
 |
 |
Lie on your stomach. |
 |
 |
pah daai |
 |
趴低 |
 |
 |
Get up. |
 |
 |
hay sun |
 |
起身 |
 |
 |
We must search you. |
 |
 |
ngor day yiu sau nay geah sun |
 |
我哋要搜你既身 |
 |
 |
Turn around. |
 |
 |
leng juen sun |
 |
令转身 |
 |
 |
Walk forward. |
 |
 |
heung chin haung |
 |
向前行 |
 |
 |
Form a line. |
 |
 |
pie yut hong |
 |
排一行 |
 |
 |
One at a time. |
 |
 |
yut gor yut gor laai |
 |
一个一个黎 |
 |
 |
You are next. |
 |
 |
ha yut gor leun doe nay |
 |
下一个轮到你 |
 |
 |
Do not resist. |
 |
 |
m hoe farn kong |
 |
唔好反抗 |
 |
 |
Calm down. |
 |
 |
dzen dzeng dee |
 |
镇静啲 |
 |
 |
Do not touch. |
 |
 |
m hoe dim |
 |
唔好掂 |
 |
 |
Keep away. |
 |
 |
haung hoi |
 |
行开 |
 |
 |
Let us pass. |
 |
 |
bay ngor day gwor heuy |
 |
比我地过去 |
 |
 |
Don't be frightened. |
 |
 |
m hoe gang |
 |
唔好惊 |
 |
 |
You may leave. |
 |
 |
nay zau dak lark |
 |
你走得嘞 |
 |
 |
Go. |
 |
 |
zau |
 |
走 |
 |
 |
Go home. |
 |
 |
farn ngok kay |
 |
返屋企 |
 |
 |
Open. |
 |
 |
da hoi |
 |
打开 |
 |
 |
Close. |
 |
 |
gwarn my |
 |
关埋 |
 |
 |
Beware. |
 |
 |
yan jy |
 |
因住 |
 |
 |
Show me. |
 |
 |
bay ngor taai ha |
 |
比我睇下 |
 |
 |
Tell me. |
 |
 |
wa bay ngor teng |
 |
话比我听 |
 |
 |
Do not ___. |
 |
 |
m hoe ___ |
 |
唔好 ___ |
 |
|
|
 |