|
The name of the village |
|
|
chue moo baan |
|
ชื่อหมู่บ้าน |
|
|
The location of the village |
|
|
tee tang kawng moo baan |
|
ที่ตั้งของหมู่บ้าน |
|
|
Is there road access for cars? |
|
|
mee ta non tee rod kaao tueng daay baang maay? |
|
มีถนนที่รถเข้าถึงได้บ้างไหม |
|
|
Is there a road access for four-wheel drive? |
|
|
mee ta non tee rod kab kluen see law kaao tueng baang maay? |
|
มีถนนที่รถขับเคลี่อนสี่ล้อเข้าถึงได้บ้างไหม |
|
|
Is there a road access for trucks? |
|
|
mee ta non tee rod baan tug kaao tueng daay baang maay? |
|
มีถนนที่รถบรรทุกเข้าถึงได้บ้างไหม |
|
|
Is the road accessible in the winter? |
|
|
mee ta non tee chaay gaan daay naay roo doo naao baang maay? |
|
มีถนนที่ใช้การได้ในฤดูหนาวบ้างไหม |
|
|
What is the number of the current population? |
|
|
jam nuwan pra chaa gawn wey la nee mee taao raay? |
|
จำนวนประชากรเวลานี้มีเท่าไหร่ |
|
|
How many children are there? |
|
|
tee nan mee deg jam nuwan gee kun? |
|
ที่นั่นมีเด็กจำนวนกี่คน |
|
|
How many men are there? |
|
|
tee nan mee poo chaay jam nuwan gee kun? |
|
ที่นั่นมีผู้ชายจำนวนกี่คน |
|
|
How many women are there? |
|
|
tee nan mee poo ying jam nuwan gee kun? |
|
ที่นั่นมีผู้หญิงจำนวนกี่คน |
|
|
How many locals are there? |
|
|
tee nan mee kun tawng tin jam nuwan gee kun? |
|
ที่นั่นมีคนท้องถิ่นจำนวนกี่คน |
|
|
How many refugees are there? |
|
|
tee nan mee poo lee paay jam nuwan gee kun? |
|
ที่นั่นมีผู้ลี้ภัยจำนวนกี่คน |
|
|
How many returnees are there? |
|
|
tee nan mee poo ob pa yob glab kuen dem nuwan gee kun? |
|
ที่นั่นมีผู้อพยพกลับคืนจำนวนกี่คน |
|
|
Who is the community leader? |
|
|
kraay pen huaa na chum chon? |
|
ใครเป็นหัวหน้าชุมชน |
|
|
Who is responsible for food distribution? |
|
|
kraay pen kun rab pid chawb ruang gaan jaeg jaay aa haan? |
|
ใครเป็นคนรับผิดชอบเรื่องการแจกจ่ายอาหาร |
|
|
Where is the local warehouse? |
|
|
klang sin kaa kawng tawng tin yoo tee naay? |
|
คลังสินค้าของท้องถิ่นอยู่ที่ไหน |
|
|
Is there a storage facility? |
|
|
mee klang sin kaa maay? |
|
มีคลังสินค้าไหม |
|
|
Is this village used for secondary distribution? |
|
|
nee ben moo baan tee dey rab jey kong ben andab son chaay maay? |
|
หมู่บ้านนี้ใช้เป็นที่สํารองในการจ่ายของใช่ไหม |
|
|
Which villages receive assistance from this village? |
|
|
moo baan naay baang tee daay rab kwaam chaui luaa jaag moo baan nee? |
|
หมู่บ้านไหนบ้างที่ได้รับความช่วยเหลีอจากหมู่บ้านนื้ |
|
|
How many damaged houses in this village? |
|
|
naay moo baan nee mee baan siya haay gee lang? |
|
ในหมู่บ้านนี้มีบ้านเสียหายกี่หลัง |
|
|
How many unfinished houses in this village? |
|
|
naay moo baan nee mee baan tee yang saang maay sed gee lang? |
|
ในหมู่บ้านนี้มีบ้านที่ยังสร้างไม่เสร็จกี่หลัง |
|
|
Was there any new war damage to buildings since before the conflict? |
|
|
tang tae gawn mee gaan pa ta gan mee aa kaan tee daay rab kwaam siya haay jaag song kraam maay baang maay? |
|
ตั้งแต่ก่อนมีการปะทะกันมีอาคารที่ได้รับความเสียหายจากสงครามใหม่บ้างไหม |
|
|
Is there a school in the village? |
|
|
mee rong riyen naay moo baan maay? |
|
มีโรงเรียนในหมู่บ้านไหม |
|
|
Is there a mosque / church in the village? |
|
|
mee su raao / bod naay moo baan maay? |
|
มีสุเหร่า / โบสถ์ในหมู่บ้านไหม |
|
|
Is there a bakery? |
|
|
mee rong tam ka nom pang maay? |
|
มีโรงทำขนมปังไหม |
|